Jacques Prévert. Hajszál híján egyike lett a 19. század utolsó szülötteinek. Nem így történt: valamivel később, a 20. század harmincötödik napján, ma 122 éve, 1900. február 4-én látta meg a napvilágot, Párizs nyugati elővárosában, Neuilly-sur-Seine-ben.
Megszületett, és mekkora szerencsénk, hogy megszületett! Költő lett, nagyszerű költő, verseit, dalait generációk mondták, énekelték, Korszakos filmjét, a Szerelmek városát, melyet forgatókönyvíróként jegyzett, láttuk, szerettük milliónyian. Az örök klasszikust a borzalmas második világégés után 1945-ben kezdték vetíteni. 1990-ben elnyerte a minden idők legjobb francia filmalkotása címet.
Nézem az interneten versei végeláthatatlan sorát:
Köztük ott A fegyőr dala, A kert, A gyönyörű élet, A széttört tükör, az Alicante, Az utcaseprő, az Éhség, a Halott levelek, az Utazás. És mindenekelőtt az általam mindegyiknél jobban szeretett, csodaszép Barbara. Akárhányszor hallom, olvasom magam is Brest utcáit járom a „csendes, boldog esőben”, a lány „harmat-arcát” látom, mielőtt még hullott volna „a vas gyilkoló zápora, a tűz, a fém, a vér zápora”.
A vers:
Barbara
S te megpillantva hogy ott áll
az esőben hozzá futottál
ragyogóan vidáman kipirulva
s belehulltál a karjaibaEmlékszel erre Barbara
És kérlek ne vedd zokon ha tegezlek
én mindenkit tegezek akit szeretek
még akkor is hogyha először látom
s azokat is tegezem akik szeretik egymást
még akkor is ha nem ismerem őketEmlékezzél csak Barbara
s el ne feledd soha
azt a csendes boldog esőt
mely akkor ömlött erre a boldog városra
és a te boldog harmat-arcodraZuhogott a tengeren is
a lőszertár felett a cirkálók felett
szakadatlan szakadt esettÓ Barbara
micsoda marhaság a háborúVajon mi lett veled
mikor hullott a vas gyilkoló zápora
a tűz a fém a vér zápora
és azzal aki úgy tartott karjaiba
szerelmesen
meghalt eltűnt vagy élÓ Barbara
Ma is esik esik és ázik Brest
mint valahaDe ez már egész más eső
Tamkó Sirató Károly fordítása
hisz minden elmúlt rég
ez a gyász síró fájdalmas esője
nem a fém és a vér vihara
most már csak a felhők haldoklanak
mint a kutyák
melyeket tovavisz
Brest alól az áramló víz
és elrothadnak valahol az óceán alatt
messzi messzire Bresttől
amelyből csak rom és korom maradt.
A költő hangján:
Ahogy Serge Reggiani mondja:
Ahogy Yves Montand énekli: